Наверное, крайне неуклюжий перевод. Но оригинал был еще более неловким. Очень рада, что покончила, наконец, с этой книгой)
Глава 31
Подальше от трещины
В течение ночи Джонатан несколько раз подходил к постели Шерлока; он лежал совершенно неподвижно.
Дверь тихо отворилась, и в комнату осторожно вошел Шерринфорд.
- Как он? – спросил он шепотом.
- Всю ночь лежал очень тихо, сэр.
- Но все еще с нами, - произнес Шерринфорд, присаживаясь возле кровати. Он покачал своей большой головой и вздохнул. – Мой бедный брат.
А потом , вспомнив, что он в комнате не один, отправил Джонатана отдыхать.
Несколько часов он просидел рядом с братом, пока не пришел доктор. После чего спустился в столовую. Завтрак прошел в полной тишине.
Склонившись над своим пациентом, доктор заметил, что тот дрожит. Он велел Джонатану подкинуть поленьев в камин и набросил на Шерлока еще одно одеяло. И с облегчением увидел, что дрожь прекратилась, а Шерлок медленно приоткрыл глаза.
- Я подумал, что ты уже навеки покинул нас, - произнес доктор Томпкинс.
- Еще нет, - прошептал Шерлок. Но от еды он по-прежнему отказался.
Вновь пришел Шерринфорд, сжимая в руке желтый листок.
- Шерлок, - мягко сказал Шерринфорд, - вчера я послал телеграмму Майкрофту и просил его немедленно приехать. Я только что получил его ответ. Он уже в пути и вечером будет здесь.
Доктор вздохнул.
- Остается только надеяться, чтобы ваш брат дожил до этой минуты.
читать дальше
Он посмотрел на Шерлока. Мальчик сильно похудел за время своей болезни. А сейчас у него все кости на лице обтянулись. Под глазами залегли темные круги, а кожа, некогда просто бледная, приняла теперь желтоватый оттенок. Доктор смотрел на это лицо, пытаясь найти в его выражении что-то такое, что подскажет ему, как увести этого юношу с того пути, который он избрал для себя. Но не нашел там ничего, кроме боли и усталости. Поэтому заговорил так искренне, как только мог.
- Шерлок, тебе недолго осталось; и ты это знаешь. День, может быть, два. В конце концов, ты лишишься чувств и больше уже не очнешься. Возможно, дыхание еще какое-то время будет теплиться в твоем теле, но вскоре иссякнет и оно. Если ты будешь продолжать в том же духе, я могу гарантировать, что ты умрешь, не знаю только, когда. Послушай меня, Шерлок. Твой брат Майкрофт будет здесь уже этим вечером, но я не уверен, будешь ли ты еще в сознании, когда он приедет. Шерлок, если ты прекратишь все это, хотя бы на один день, то сможешь поговорить с братом; хотя бы для того, чтоб попрощаться. Если сегодня ты выпьешь чаю и съешь немного бульона, ты проживешь этот день, а завтра – завтра я приведу викария.
Сквозь полуприкрытые веки Шерлок внимательно посмотрел на доктора, но ничего не сказал. Наступившее молчание нарушил Шерринфорд.
- Шерлок, Майрофт всегда был ближе тебе, чем я. Я просто всегда старался уберечь тебя от неприятностей, - сказал он, и легкая улыбка тронула его твердые губы. – Но это же с Майкрофтом вы всегда распутывали свои ребусы и играли в игры по наблюдательности. Я был скорее жертвой, нежели участником ваших игр. Но мы оба любим тебя. Я не хочу, чтоб ты умирал так же, как и Майкрофт. Он приедет сегодня. И даже если ты решил… - начал было Шерринфорд, но слова застряли у него в горле, - то, конечно, мог бы прежде попрощаться с Майкрофтом.
- Ты это сделаешь, Шерлок? – спросил доктор Томпкинс.
- Да, - прошептал Шерлок.
Доктор Томпкинс повернулся к Джонатану.
- Беги на кухню и принеси чаю, молока и меда.
Просияв от радости, Джонатан выскочил из комнаты.
Шерринфорд крепко пожал руку брата.
- Уверен, что Майкрофт оценит это, - произнес он.
Шерлока пришлось кормить, ибо он был слишком слаб, чтоб держать чашку или ложку. Ему даже приходилось напоминать, что перед ним еда. Но он все же ел, как и пообещал. Доктора Томпкинса это очень ободрило. Пока Шерлок питался, всегда еще оставалась надежда, а они уже достаточно близко подошли к той черте, где надеяться было уже не на что. Доктор Томпкинс поговорил с Тесси и снабдил ее расписанием, согласно которому следовало кормить Шерлока, и рассказал , что ей следовало подавать ему на подносе. Затем он оставил Шерлока под присмотром Джонатана и отправился проведать других своих пациентов.
К утреннему чаю Тесси подала булочки. А на ланч – бульон с клецками и стакан свежего молока. Днем она принесла репу (сама выкопала из-под снега) и яблочное пюре. В пять часов подала чай с молоком и медом и сладкие бисквиты. Верный своему слову, Шерлок все это съел. Днем он почувствовал, что уже достаточно окреп и может есть сам, а после чая взял со столика скрипку и положил себе на колени.
Он чувствовал, что силы возвращаются к нему и испытывал от того довольно смешанные чувства. Он бы приветствовал смерть, как избавительницу от страданий. Но, как и в каждом живом существе, в нем таилось семя жизни, которое боролось против посягательств смерти, хоть сам он и желал этого, и оно радовалось той отсрочке, которую получило. Однако, сам Шерлок считал, что это всего лишь отсрочка и думал, что она будет недолгой. И он пиликал на скрипке, с нетерпением ожидая приезда брата Майкрофта.
Днем вернулся доктор и порадовался той перемене, которую нашел в Шерлоке. Его кожа утратила болезненный оттенок, а дыхание стало более глубоким. И с той поры как доктор видел его последний раз, сил в нем заметно прибавилось.
- Ты молодец, - похвалил он Джонатана. – Продолжай давать ему еду, пока сможешь и старайся ничем его не расстраивать.
Но время шло, и Шерлок стал проявлять все больше нетерпения. Когда на смену серым краскам дня пришел вечерний сумрак, у него появились сомнения по поводу заключенного соглашения. Часы пробили половину восьмого, а Майкрофт так и не появился. Вскоре раздался стук в дверь, но это была лишь служанка, которая принесла ужин. Джонатан взял у нее поднос и подошел к кровати.
- Отошли его обратно, - сказал Шерлок.
- Н-но , мастер Шерлок! – запротестовал Джонатан.
- Я не стану его есть.
- Но вы же пообещали!
- Я свое обещание сдержал.
Расстроенный Джонатан унес поднос на кухню.
- Почему Майкрофт еще не приехал? – спросил его Шерлок, когда он вернулся.
- Я не знаю, сэр.
Шерлок смерил Джонатана подозрительным взглядом, а затем вернулся к своей скрипке. Но вскоре он перестал пиликать и прислушался.
- Внизу какой-то шум. В чем там дело? – спросил Шерлок.
Джонатан прошел через всю комнату и распахнул дверь. Снизу раздался целый хор голосов:
«Пусть Бог подарит счастье Вам,
Укроет от потерь…»
- Это ряженые поют , сэр.
- Ряженные?
- Да, сэр, до Рождества осталось лишь 13 дней, - сказал Джонатан.
- Вот как? Джонатан, я хочу, чтоб ты разыскал моего брата Шерринфорда. Мне нужно поговорить с ним.
- Но, сэр, мне даны распоряжения… - возразил Джонатан.
- Мне нужно видеть его. Я должен узнать, что случилось с Майкрофтом. Или, - резко вдруг сказал Шерлок, - мне следует понимать это так, что ты также состоишь в этом заговоре?
- Нет, сэр. Мне ничего такого не известно. Но мистер Шерринфорд говорит, что я не должен оставлять вас одного!
Шерлок провел пальцем по смычку. А затем заговорил в более спокойном и дружелюбном тоне.
-Прости, Джонатан. На самом деле я вовсе не считаю, что ты участвуешь в заговоре, если таковой и существует. Однако, мне очень нужно поговорить с братом, и я даю тебе слово, что если ты пойдешь и разыщешь его , то в твое отсутствие ничего плохого не случится.
Джонатан немного подумал. Шерлок не говорил с ним так, с того дня, как он приехал в Холл. Это было больше похоже на просьбу, с которой друг обращается к другу, нежели на приказ господина своему слуге. Джонатан так ценил дружбу Шерлока, что сдался, хотя прекрасно понимал, чего это может ему стоить.
- Тогда я пойду, сэр, - сказал он.
- Спасибо.
Когда он распахнул дверь, с лестницы вновь зазвучало: «…утешься и счастье познай, счастье познай» - и вновь все смолкло, когда дверь закрылась.
Но вскоре она вновь распахнулась, и Джонатан вбежал в комнату.
- Он здесь! – задыхаясь от бега, воскликнул он. – Мистер Майкрофт здесь!
- Снова пошел снег, - продолжал он. – И я слышал, что его сани занесло, и они перевернулись.
Так значит, все это правда, подумал Шерлок. Они не обманывали его.
Вскоре в дверь постучали , и вошел Майкрофт, за которым следовал Шерринфорд.
Шерринфорд отправил Джонатана ужинать, и братья остались в комнате одни.
Шерринфорд с волнением наблюдал за своими братьями. Майкрофт казался очень спокойным, даже безмятежным. У него был такой вид, словно он собирался сыграть дружескую партию в шахматы, но никак не отговаривать брата сводить счеты с жизнью. Но Шерринфорд никогда не мог понять, как устроен мозг Майкрофта. Он просто признавал, что во многом он работает лучше его собственного.
С другой стороны, он видел , как Шерлок смотрел на Майкрофта сквозь полуприкрытые веки. Казалось, что он где-то далеко. Шерринфорду оставалось лишь надеяться, что Майкрофт сможет до него дотянуться.
- Ты плохо выглядишь, Шерлок, - заметил Майкрофт. – Но, по-моему, все не настолько плохо, как писал мне Шерринфорд.
- Просто Шерлок сегодня поел, - пояснил Шерринфорд.
- Да, так я и подумал, - пробормотал Майкрофт. – Так ты передумал, Шерлок?
- Нет. Я согласился поесть, чтобы поговорить с тобой напоследок. Но теперь я выполнил обещанное и больше уже есть не стану.
- Вот как! – проговорил Майкрофт и откинулся на спинку кресла.
Он снова взглянул на брата.
- Я рад, что ты поел хоть по какой-то причине, - сказал он. – Но я приехал сюда, Шерлок, вовсе не для того, чтоб прощаться с тобой и смотреть, как ты умираешь. Я приехал с тобой поговорить.
- Здесь не о чем говорить, - уныло протянул Шерлок.
- Разве? – возразил Майкрофт.
Шерлок молчал. Схватка началась, и Шерринфорду было хорошо известно, что не стоит вмешиваться в интеллектуальный поединок между Майкрофтом и Шерлоком.
- Ты хорошо подумал о своем решении? – спросил Майкрофт.
- Подумал! Я не могу думать! – воскликнул Шерлок.
- А следовало бы.
- Какую бы пользу мне это принесло? – простонал Шерлок.
- А какой вред?
В комнате повисла звенящая тишина. Затем Шерлок заговорил, и голос его был прерывист от гнева.
- Майкрофт, я не в том настроении, чтоб играть с тобой в словесные игры. Я согласился повидаться с тобой, чтобы попрощаться. Если же ты пришел сюда, чтоб изводить меня, то уйди и оставь меня в покое.
Снова воцарилась тишина, но Майкрофт и не думал уходить. Он задумчиво водил пальцем по поверхности стола, пока не наткнулся на лупу, которая там лежала. Он заметил трещину на ней и теперь стал кругами обводить саму лупу.
- Шерлок, - тихо произнес он, наконец. – Я не очень хорошо знал Вайолет Рашдейл. Она была всего лишь ребенком, когда я приехал из университета, но я помню ее. А ты?
Помнил ли он Вайолет маленькой девочкой? Шерлок никогда об этом прежде не задумывался. Когда он был с ней, он всегда был так счастлив быть «здесь и сейчас», так полон ею, что никогда не думал о том, какой она была прежде. Но, конечно, он знал ее и раньше. Видел ее на праздниках, когда вместе собирались все дети долины. Но никогда не обращал на нее особого внимания, пока не встретился с ней минувшим летом.
- Да, - ответил Шерлок. – Я помню ее.
- Она была такой малышкой, - сказал Майкрофт.
- Да, - ответил Шерлок.
- Но всегда очень смелой.
- Да, - кивнул Шерлок, и легкая улыбка скользнула по его губам и его лицо на мгновение просветлело. Потом он вздохнул и вновь помрачнел.
- Ее больше нет, - произнес он.
- Да.
- В таком случае, Майкрофт, зачем ты меня мучаешь?
- Это вовсе не входит в мои намерения.
- Какие же твои намерения?
- Заставить тебя думать.
- О чем? – спросил Шерлок.
- О тебе.
- Здесь совсем не о чем думать, - возразил Шерлок. – Я –ничто.
- Тогда, может быть, ты подумаешь о Вайолет?
- Я ни о чем другом и не думаю, - вздохнул Шерлок.
- Шерринфорд сказал мне, что Вайолет превратилась в энергичную молодую женщину, - продолжал Майкрофт.
- Да.
- И она была крайне независима.
- Да.
- Когда Мэри Рашдейл умерла, Годфри не перенес этого удара, - сказал Майкрофт. – Что-то в нем умерло вместе с ней. Он позволил ферме прийти в упадок и отпугнул всех своих помощников. И это именно Вайолет выстояла и несла на себе эту ношу. Пока Годфри петлял во мраке своего рассудка, она защищала его от внешнего мира и никому не позволяла разлучить ее с отцом.
По лицу Шерлока потекли слезы.
- А теперь… - начал Майкрофт.
- А теперь она умерла , - зарыдал Шерлок.
- Да, - кивнул Майкрофт. – И Годфри умер. И если ты пожелаешь, то тоже можешь умереть.
На минуту опять воцарилось молчание, но его нарушил твердый голос Майкрофта.
- Годфри Рашдейл умер потому, что не мог жить без помощи и поддержки своей дочери, - продолжал он. – То немногое, что еще от него оставалось, ушло вместе с ней. Вайолет…
- Вайолет, - воскликнул Шерлок, - умерла потому что этот проклятый Мориарти хотел сделать ее пешкой в своей игре против меня. Вайолет умерла, потому что я был слишком глуп, чтобы понять, почему она прогнала меня. Вайолет умерла потому что – потому что она защищала меня!
- И теперь ты хотел бы последовать за Годфри, - мягко произнес Майкрофт.
- Нет, я хотел бы последовать за Вайолет. Я не хочу жить без нее! Я не могу жить без нее! – вскричал Шерлок.
- И Годфри Рашдейл не мог. Смерть жены лишила его рассудка, а смерть дочери – жизни.
- А я не могу даже предаваться скорби? – прервал его Шерлок.
- Скорбеть ты можешь, но ты встал на путь саморазрушения. Возможно, более быстрый, чем тот, которым следовал Годфри, но исход там и там одинаков. Но он не следовал за своей дочерью, а пошел совсем иным путем.
- Что ты имеешь в виду? – спросил Шерлок.
- Если бы Годфри решил последовать примеру своей дочери, возможно, они оба были бы сейчас живы. Но нет, он забыл обо всех своих обязанностях и с головой ушел в свое несчастье, ни разу не желая подумать о том, какую ношу он возложил на хрупкие плечи своей дочери. Возможно, Вайолет погибла из-за того, что ее ноша стала слишком тяжела для нее. А теперь ты идешь тем же путем, что и ее отец: ты решил, что жизнь не может более продолжаться; ты разрушаешь мирную жизнь этого дома, терроризируешь слуг и уединяешься здесь от внешнего мира. Шерлок, посмотри, насколько точное между вами сходство!
Я уверен, Шерлок, что Вайолет любила свою мать, - продолжал Майкрофт. – Но она не позволила, чтобы смерть матери сокрушила ее так же, как Годфри. Она знала, что ее мать не хотела бы этого. А как ты думаешь, каким бы Вайолет хотела видеть твое будущее?
- Я не знаю, - угрюмо произнес Шерлок.
- Да, но ты подумай.
Шерлок вытер глаза и вновь закрыл лицо руками. Как он мог думать об этом?
- Она ведь любила тебя? – спросил Майкрофт.
- Да.
- Разве она хотела бы, чтоб ты страдал?
- Нет.
- Хотела бы, чтоб ты умер?
- Нет! – выдохнул Шерлок.
Он сказал это, не думая. Однако, сейчас он знал, что это так и есть. Он хотел умереть не ради Вайолет, а ради себя самого.
- Она хотела бы, чтоб ты жил? – продолжал Майкрофт.
- Да.
- И поступил в университет?
Шерлок молчал.
- Ты веришь, что она защищала тебя?
- Да.
- Защищала уже тем самым, что не говорила тебе о вашем ребенке, которого она ждала?
- Да!
- Из-за того, что мог бы сделать наш отец, если бы узнал об этом?
- Да.
- И это свело бы к нулю твои шансы поступить в университет?
- Да.
- А ты хочешь , чтоб все ее усилия были потрачены впустую?
- Нет! – у Шерлока вновь хлынули из глаз слезы.
- Она хотела бы, чтоб ты был счастлив?
- Да… Но как я могу, – воскликнул Шерлок. – Без нее я чувствую себя опустошенным и потерянным.
- Тогда следуй ее примеру, - сказал Майкрофт. – Будь таким же сильным, как она.
Шерлок поднял голову на брата, и какое-то время пристально смотрел на него. Затем покачал головой и закрыл руками лицо.
- Нет, я не могу…не могу – я не могу думать ни о чем, кроме того, что ее больше нет! – вскричал он.
- Шерлок, это ты чувствуешь, а не думаешь. Боль деформирует твои мысли и искажает суждение. Твой ум все такой же острый, как и прежде, но он, как вот эта лупа, - сказал Майкрофт, взяв лупу со стола. – Если ты посмотришь сквозь эту трещину в ней, то увидишь только размытые линии и искаженные образы. Чтоб все видеть ясно, ты должен держаться подальше от трещины в линзе.
Шерлок был поражен этими словами и пристально взглянул на Майкрофта, будто бы он только что передал ему весть из загробного мира. Шерлок протянул руку, и Майкрофт вручил ему лупу. Шерлок провел пальцем по стеклу и вспомнил тот день, когда Вайолет уронила ее.
«Если ты не станешь смотреть через треснутую часть, то все будет очень ясно видно», - сказала она тогда.
Руки Шерлока дрожали, и он крепко сжал лупу, чтоб унять эту дрожь. Откинувшись на подушки, он некоторое время молчал, глядя на лупу, которую держал в руке. Затем вздохнул и посмотрел на Майкрофта.
- Майкрофт, я не знаю, смогу ли это сделать, - сказал он. – Не знаю, хватит ли у меня сил. Но я попытаюсь… ради Вайолет и в память о ней.
Майкрофт протянул руку, и Шерлок пожал ее. Шеринфорд встал, и положив руку на плечо Шерлока, благодарно сжал его.
- Значит, я могу послать на кухню за ужином для тебя? – спросил он.
- Да, - вздохнул Шерлок.
Глава 32
Эпилог
Неделю спустя Шерлок стоял перед дверью кабинета своего отца. Он собрался с мыслями, выпрямился и уверенно постучал в дверь. Услышав приглашение войти, переступил за порог. Притворив за собой дверь, Шерлок сказал:
- Отец, я хотел бы поговорить с вами.
Сквайр Холмс ничем не выказал своего удивления, увидев перед собой своего младшего сына, хотя не прошло и недели с тех пор, как он стоял у врат смерти, но Шерлок знал, что он был удивлен. Он знал, что его отца восхищает сила и решительность, от кого бы она ни исходила, и он намеревался воспользоваться этим, чтоб добиться своего. Он хотел овладеть профессией, которая даст ему независимость и позволит уехать отсюда. А для этого он должен был поступить в университет.
Сайгер Холмс предложил сыну присесть. Шерлок не торопясь сел, стараясь не показать, какое облечение это ему принесло. Они беседовали довольно долго, но был целый ряд вещей, о которых они не говорили. Они не говорили о своем последнем разговоре в этом кабинете и о том, что случилось потом, не говорили о нападении Шерлока на служанку или о сомнениях сквайра в здравом рассудке его младшего сына. Они говорили о будущем, не о прошлом.
Джонатан встревожено ждал за дверью. Наконец, Шерлок вышел, очень прямой, но побледневший. Как только дверь закрылась, он тяжело оперся на плечо Джонатана, но через минуту вновь выпрямился.
- Вы… - начал, было, Джонатан, но Шерлок прижал палец к губам.
- Наверх, - прошептал он.
Но когда они дошли до лестницы, голова у Шерлока закружилась, и он должен был схватиться за перила, чтоб не упасть. Как раз в эту минуту через холл шел Шерринфорд.
- Шерлок! – воскликнул он, но брат сделал ему знак замолчать.
- Помоги мне подняться наверх – быстрее! – прошептал Шерлок, боясь, что вот-вот появится его отец, и все усилия будут потрачены впустую.
Когда они оказались у двери в спальню Шерлока в коридоре появился Майкрофт.
- Шерлок? – произнес он, одним словом задавая тысячу вопросов.
Шерлок повернулся к нему.
- Я говорил с отцом, - сказал он.
-А! – выдохнул Майкрофт и прошел следом за братьями в комнату Шерлока.
Тяжело дыша, Шерлок прилег на постель.
- Мне послать за доктором? – спросил Шеринфорд.
- Нет, все в порядке. Просто я еще не совсем набрался сил.
- Тебе не следует еще так напрягаться.
- Мне нужно было поговорить с отцом, - сказал Шерлок.
- И с какой же целью? – спросил Шерринфорд.
Шерлок откинулся назад и глубоко вздохнул. Потом перехватил вопросительный взгляд Майкрофта.
- Он сказал, что найдет для меня нового учителя, - сказал Шерлок. – Еще есть время для подготовки к экзаменам.
- О, Шерлок, это и в самом деле замечательные новости, - воскликнул Шерринфорд. – Уж не знаю, как это тебе удалось, но я все равно очень рад за тебя. Тем больше у тебя причин отдохнуть и набраться сил. А ты Джонатан, не позволяй моему брату уговаривать тебя на подобные прогулки по дому, пока он, как следует, не окрепнет.
- Да, сэр.
- Пойду расскажу эти удивительные новости Аманде, - сказал Шерринфорд, похлопав Шерлока по плечу, и вышел из комнаты.
Майкрофт протянул брату свою большую ладонь.
- Поздравляю, Шерлок. Я знаю, что это было нелегко, но путь, который лежит перед тобой, будет не легче, - сказал он.
- Путь не был легким и для нее, - произнес Шерлок, на минуту отводя взгляд. Он вспомнил сейчас последний смутный образ Вайолет, мелькнувший перед ним перед тем, как он потерял ее среди метели. Он отогнал от себя это воспоминание и посмотрел на Майкрофта. – Но в память о ней я постараюсь добиться всего, на что только способен и быть таким же сильным, как она. Если только смогу, - закончил он, отвечая на рукопожатие брата.
В январе Эндрю Гобл вернулся, чтоб занять пост куратора деревенской церкви и сквайр предложил ему стать наставником Шерлока. Шерлок был принят в университет и начал изучать курс математики, как и хотел его отец. На следующее лето его сокурсник Виктор Тревор пригласил Шерлока провести время в имении его отца в Донифорпе. Шерлок был рад этому приглашению, ибо боялся тех горьких воспоминаний, которые таил в себе Йоркшир. И если это было в его власти, он старался туда не возвращаться.
Однажды вечером, вскоре после приезда Шерлока, Виктор Тревор начал рассказывать отцу о наблюдательности своего друга и о том, как по рукам человека он может определить его профессию, а по лицу и внешнему виду даже сказать что-то его прошлой жизни. Старик, по-видимому считал, что его сын кое-что преувеличил , описывая пару тех опытов, что продемонстрировал другу Шерлок.
- Попробуйте ваш метод на мне, мистер Холмс, - со смехом сказал он: в тот день он был в отличном расположении духа, - я прекрасный объект для выводов и заключений.
- Боюсь, что о вас я немногое могу рассказать, - ответил Шерлок. - В юности вы часто дрались.
- Верно. А как вы это узнали? По носу, который у меня глядит в сторону?
- Нет, по форме ушей, они у вас прижаты к голове. Такие уши бывают у людей, занимающихся боксом, - ответил Шерлок.
- А еще что?
- Вы часто копали землю - об этом свидетельствуют мозоли.
- Все, что у меня есть, я заработал на золотых приисках.
- Вы были в Новой Зеландии.
- Опять угадали.
- Вы были в Японии.
- Совершенно верно.
- Вы были связаны с человеком, инициалы которого Д. А., а потом вы постарались забыть его.
Мистер Тревор медленно поднялся, устремил на Шерлока Холмса непреклонный, странный, дикий взгляд больших голубых глаз и вдруг упал в обморок. Виктор и Шерлок пришли в ужас. Они
расстегнули мистеру Тревору воротник и сбрызнули ему лицо водой. Он сел, тяжело дыша.
- Ах, мальчики! - силясь улыбнуться, сказал он. - Надеюсь, я не испугал вас? На вид я человек сильный, а сердце у меня слабое, и оно меня иногда подводит. Не знаю, как вам это удается, мистер Холмс, но, по-моему, все сыщики по сравнению с вами младенцы. Это - ваше призвание, сэр, можете поверить человеку, который кое-что повидал в жизни.
- Надеюсь, я ничего не сказал такого, что причинило вам боль? - спросил Шерлок Холмс.
- Вы дотронулись до больного места. Позвольте задать вам вопрос: как вы все узнаете, и что вам известно?
Задал он этот вопрос полушутливым тоном, но в глубине его глаз по-прежнему таился страх.
- Все очень просто объясняется, - ответил Шерлок Холмс. - Когда вы засучили рукав, чтобы втащить рыбу в лодку, я увидел у вас на сгибе локтя буквы Д. А. Буквы были все еще видны, но размазаны, вокруг них на коже расплылось пятно - очевидно, их пытались уничтожить. Еще мне стало совершенно ясно, что эти инициалы были вам когда-то дороги, но впоследствии вы пожелали забыть их.
- Какая наблюдательность! - со вздохом облегчения воскликнул мистер Тревор. - Все так, как вы говорите. Ну, довольно об этом. Худшие из всех призраков - это призраки наших былых привязанностей.
Больше Шерлок об этом не говорил. Ему хорошо были известны призраки былых привязанностей, и они посетили его в ту ночь. И когда он лежал без сна в своей комнате, на ум ему пришли слова старого Тревора. Сперва он не придал им большого значения, будучи обеспокоен состоянием хозяина дома. Но теперь они вновь напомнили о себе, полные глубокого смысла.
«…все сыщики по сравнению с вами младенцы. Это - ваше призвание, сэр…» - сказал старый Тревор.
Словно эхо в уме Шерлока вновь зазвучали резкие слова деревенского констебля: «…на земле еще нет такого сыщика, что мог бы найти ее»
Старые воспоминания радости и боли, воспоминания, которых он старался избежать и всячески сдерживал, вырвались на волю, накрыли его с головой, подобно гигантской волне, и затопили его. Мысленно он вновь видел в окно, как Вайолет вырывается из рук Мориарти. А затем она ускакала прочь и он не смог нагнать ее; повсюду был снег, а ее больше не было ,и он был потерян, навеки потерян без нее.
Он потерял счет времени. Все это продолжалось минуты или часы. Наконец, дрожа и задыхаясь, он вырвался из этого плена галлюцинаций и разрушительных эмоций. Волна отхлынула, оставив в его памяти те старые слова: «на земле еще нет такого сыщика, что мог бы найти ее».
А потом в голове его вновь зазвучали слова старого Тревора: «Это - ваше призвание, сэр…»
Шерлок внезапно сел.
- Он появится! – произнес он вслух.
Потеря Вайолет оставила его опустошенным, слова старого Тревора придали ему решимости и очертили новую цель в жизни.
- Появится такой сыщик, какого никогда еще не знал этот мир, - произнес Шерлок Холмс в ночном полумраке своей комнаты.
Трещина в линзе. Окончание.
Наверное, крайне неуклюжий перевод. Но оригинал был еще более неловким. Очень рада, что покончила, наконец, с этой книгой)
Глава 31
Подальше от трещины
В течение ночи Джонатан несколько раз подходил к постели Шерлока; он лежал совершенно неподвижно.
Дверь тихо отворилась, и в комнату осторожно вошел Шерринфорд.
- Как он? – спросил он шепотом.
- Всю ночь лежал очень тихо, сэр.
- Но все еще с нами, - произнес Шерринфорд, присаживаясь возле кровати. Он покачал своей большой головой и вздохнул. – Мой бедный брат.
А потом , вспомнив, что он в комнате не один, отправил Джонатана отдыхать.
Несколько часов он просидел рядом с братом, пока не пришел доктор. После чего спустился в столовую. Завтрак прошел в полной тишине.
Склонившись над своим пациентом, доктор заметил, что тот дрожит. Он велел Джонатану подкинуть поленьев в камин и набросил на Шерлока еще одно одеяло. И с облегчением увидел, что дрожь прекратилась, а Шерлок медленно приоткрыл глаза.
- Я подумал, что ты уже навеки покинул нас, - произнес доктор Томпкинс.
- Еще нет, - прошептал Шерлок. Но от еды он по-прежнему отказался.
Вновь пришел Шерринфорд, сжимая в руке желтый листок.
- Шерлок, - мягко сказал Шерринфорд, - вчера я послал телеграмму Майкрофту и просил его немедленно приехать. Я только что получил его ответ. Он уже в пути и вечером будет здесь.
Доктор вздохнул.
- Остается только надеяться, чтобы ваш брат дожил до этой минуты.
читать дальше
Глава 31
Подальше от трещины
В течение ночи Джонатан несколько раз подходил к постели Шерлока; он лежал совершенно неподвижно.
Дверь тихо отворилась, и в комнату осторожно вошел Шерринфорд.
- Как он? – спросил он шепотом.
- Всю ночь лежал очень тихо, сэр.
- Но все еще с нами, - произнес Шерринфорд, присаживаясь возле кровати. Он покачал своей большой головой и вздохнул. – Мой бедный брат.
А потом , вспомнив, что он в комнате не один, отправил Джонатана отдыхать.
Несколько часов он просидел рядом с братом, пока не пришел доктор. После чего спустился в столовую. Завтрак прошел в полной тишине.
Склонившись над своим пациентом, доктор заметил, что тот дрожит. Он велел Джонатану подкинуть поленьев в камин и набросил на Шерлока еще одно одеяло. И с облегчением увидел, что дрожь прекратилась, а Шерлок медленно приоткрыл глаза.
- Я подумал, что ты уже навеки покинул нас, - произнес доктор Томпкинс.
- Еще нет, - прошептал Шерлок. Но от еды он по-прежнему отказался.
Вновь пришел Шерринфорд, сжимая в руке желтый листок.
- Шерлок, - мягко сказал Шерринфорд, - вчера я послал телеграмму Майкрофту и просил его немедленно приехать. Я только что получил его ответ. Он уже в пути и вечером будет здесь.
Доктор вздохнул.
- Остается только надеяться, чтобы ваш брат дожил до этой минуты.
читать дальше