Вообще вот это все я написала пару дней назад, ну, то есть начала писать. Потом решила, что все это лишнее и что те, кто все это читал когда-то здесь и был в курсе всего этого, теперь, как говорится, далече - в самых разных смыслах. Поэтому просто сохранила для себя. А сейчас вот оно вспыхнуло с новой силой, и я все же это задокументирую. Тем более, что, наверное, еще так или иначе , буду писать о впечатлениях по ходу дела
***
Наверное, у меня последнее время какое-то своеобразное настроение. И, наверное, поэтому я пишу тут то, что, возможно, писать не следует. Сначала вот про "Бабушку", а теперь еще и это.
Ну, или, вернее, я бы, конечно, написала все так раньше, когда меня читали люди, знающие все то же, что и я - и даже больше) И, которые , скорее всего, тут же бы кинулись отвечать. И мне не надо было бы расписывать, что я собственно имею в виду. Это все так, но вот как-то вдруг охватило ощущение настоящего восторга и потому пишу этот пост, где не обойдется без объяснений.
Наверное, "Минорные интерлюдии для скрипки соло" - это вообще фанфик с непростой судьбой. Для тех, кто ничего тут у меня не читал, скажу, что это Кэти Форсайт и, да, это слэш. И сейчас прямо захотелось всю историю вспомнить. И как я тут одно время все уши людям прожужжала про свое восхищение koudai и ее отношение к переводу, и ее увлеченности Холмсом и иже с ним. Я, правда, тогда не представляла такого серьезнейшего отношения к этому и почувствовала, насколько сама я поверхностно к этому отношусь. Просто берусь за перевод, сознавая часто свою некомпетентность и непрофессионализм. Но берусь почти всегда с одинаковым энтузиазмом. И потому я помню, как поразили меня слова koudai:
" Дело в том, что "Скрипка соло" НАПИСАНА СОВСЕМ НЕ ТАК!!! Не как Письма и не как Гимн. В переводе Гимна я ориентировалась на "Мысли без слов", и кажется это было правильно. Но "Скрипка"... Ничего подобного просто не было и я даже не знала как и что писать. "
Я сейчас почитала тот пост десятилетней давности со всеми многочисленными комментариями...
801.diary.ru/p177655684_bi-megapost-jejforii-2.... Почувствовала себя последним из могикан, хотя к этому кругу почти никогда не принадлежала. Как бы там ни было, жаль, что это все ушло.
читать дальше
После этого "Скрипка" занимала уже для меня особое место среди вещей Кэти, и я тогда совсем уже собралась за нее браться, но притормозила, почувствовав, что нахожусь перед каким-то пьедесталом, и не уверенная, что изваяю что-то достойное. Особенно, если учесть, как труден язык Кэти, и имея перед глазами примеры отличных переводов других ее фиков, сделанных здесь на дайри. Ну, кто меня читал, знает, что я таки за "Скрипку" взялась и вроде даже вышло неплохо. И мне кажется, что сейчас я понимаю, о чем говорила koudai. Но...
Потом я поняла, что перевела только первую часть, а их там, если не ошибаюсь, три. Я продолжила спустя какое-то время и ...затормозила. Все было хорошо, пока я не уперлась лбом в весьма характерную откровенную сцену, в которой я порядком завязла. Дело было совсем не в интимности этой сцены, хотя и в этом тоже, хотя слэш я, конечно, уже переводила. Просто оно было совсем не канонично) Потому что да, бывает каноничный слэш, когда ты даже можешь поверить, что это Дойл писал или хотя бы подразумевал (в чем я практически и не сомневаюсь) А тут вот - нет, все было иначе, для меня так совсем из другой оперы, и я практически переводила постельную сцену с участием двух совершенно незнакомых мне людей. И это было очень тяжко, практически не мытьем, так катаньем. Я и бросала)) Но потом из принципа возвращалась, потому что есть другие фики Кэти, которые хочу перевести. И если не ошибаюсь, "Да святится Имя твое" - это продолжение "Скрипки".
Но потом было много разных событий, и "Скрипка" оставалась все в том же состоянии. Ну, а вот сейчас я вообще решила взяться за ум и потихоньку все подгонять и объять необъятное) И уже подумала, что вот в эти выходные "подгоню" "Бабушку" и надо уже завершать со "Скрипкой". Подумала даже, что буду ее долбить как-то всеми силами и при помощи гугл перевода в том числе. А еще в ночи открыла "Шерлокиану" и подумала, что вот как-то , может, и это надо начать грызть потихоньку - там огромное предисловие.
Короче. Разобралась с порцией "бабушки". И стала искать в ноуте "Скрипку". Это тянется, оказывается, аж с 2019-го. И я деловито так решила, что я сейчас пробегу, что там у меня есть по 2-й части и возьмусь за 3-ю.
И я, наверное, все забыла. Потому что оно оказалось прекрасным. Это что, правда, я переводила?) Наверное, это было очень давно, вообще такого не помню. До пресловутой сцены не дошла, но зачиталась.
***
Спустя пару дней.
Итог таков, что даже то, что писалось "со скрипом", по предложению в день, с крылатой фразой Станиславского "не верю", все равно в итоге произвело прекрасное впечатление.
Этот слэш не относится к числу таких, что я бы предпочла перевести или прочесть.Это AU очень во многом. И тяжелее всего это именно в сценах близости. По крайней мере, когда их переводишь, ибо ты все же при этом и писатель, и немножко режиссер и актер. Ну, по крайней мере, у меня оно так всегда. Но кроме этого там много поразительных моментов первых месяцев знакомства. И написанных очень точно и изящно. Первую часть не перечитывала, но вторую прочла с большим интересом - будто бы впервые и как будто это , правда, переводила не я.
И с энтузиазмом взялась за третью часть.
А вот тут ожили все мои прошлые "демоны". Это, видимо, просто свойство этой повести - не хочется называть фиком. По крайней мере, в моем восприятии. Ты натыкаешься прямо с ходу на что-то очень откровенное и прямо со свистом тормозишь, понимая что вот оно никуда не делось и опять я сейчас буду расхлебывать все это по миллиметру, всю эту чувственность и анатомию). Но ты упрямо двигаешься дальше. Вот я вчера даже не стала себя ночью насиловать, а отложила и попробовала взяться за "Шерлокиану".
А с утра стала немножко чередовать с работой - очень действенно, если не шибко хорошо идет само по себе. Это вот и со "Сценой" также. И поразительная все таки это вещь. Вот при всех этих постельных сценах - я бы сказала, что здесь все это слишком просто и несвоевременно и на мой взгляд не слишком канонично, но это мои "тараканы", ладно - здесь встречаются такие поразительные моменты, и такой настоящий Холмс, то мягкий, то властный, то почти какой-то яростный, с такой горечью иногда говорящий о своей наркоте.
Ну, и вот, кстати, да , есть вещи - на мой непрофессиональный взгляд человека, которому хотелось бы отразить оригинал как можно точнее, пусть даже без красивостей - которые адекватно перевести невозможно. Когда в английском , к примеру, у слова есть несколько значений и получается неоднозначная игра слов. И ты не можешь должным образом эту игру передать. Можно как-то что-то придумать, но полной идентичности, которая для тебя вообще-то важна, достигнуть не получится. Но я, конечно, не профи.
И я помню, как кто-то говорил про ту же Westron Wynde, что у нее есть практически непереводимые моменты. По моему, я с этим у нее сталкивалась. Что-то было такое с уличным мальчишкой. Я еще тогда советовалась с оскари) Это именно игра слов, когда в оригинале что-то звучит двусмысленно, а потому бывает остроумным или глубокомысленным, благодаря одному слову, аналога которому в русском языке нет. Наверное, бывают и совсем безнадежные ситуации,но иногда можно вывернуться, но, конечно, при этом что-то будет утрачено. Не без этого.
Ну, и вот сейчас еще попутно. Здесь всплывает столько мыслей, столько идей для собственных фантазий, что , конечно, эта "Скрипка" драгоценна и я, возможно, выделю из нее какие-то отдельные фрагменты в качестве зарисовок. Целиком, скорее всего, выкладывать не буду в связи с известной ситуацией, ну, и вообще)
Надеюсь, что старожилы не обидятся на меня за эту цитату из прошлого.