15:32

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, вот все же. Уотсон говорит: Мне нужен синоним к "rapturous"
Холмс отвечает: Вы подшучиваете надо мной.
- Я совсем над вами не подшучиваю.
- Ну, в таком случае "divine".
- Нет мне не нравится "divine".
Холмс вполне справедливо говорит:
- Если я не буду знать, о чем идет речь, то не смогу вам помочь. Речь о вашем имени. Ваше имя - это "rapturous" слово, даже скорее "holy"(святое)

Дальше больше, и в конечном итоге приходят к слову "hallowed" Собственно, "Hallowed be thy name" - да святится имя твое.

Но rapturous - восторженный, восхищенный, в самом лучшем случае, экзальтированный. Каким образом это связанно с чем-то божественным и святым ?

Думаю, что точно есть значения этого слова, нам не известные.

***

Ну, вот это я чисто сама с собою. Выкопала в одном месте такой перевод "rapturous", как "блаженный". Это, конечно, лучше и у меня начинает что-то проясняться.

***
Еще пару слов, раз уж взялась писать о переводе. Ну, это, конечно, Кэти и этим все сказано. Но просто восхищают эти жуткие предложения на пяти строчках, где иногда не разберешь, где наречие, где деепричастие, где глагол, и потом понимаешь, что все не так, ибо вся суть именно в конце предложения.

Ну, и вот здесь Кэти непосредственно доказывает , что не было никакого щенка бульдога и говорит о bull pup именно в контексте вышедшего из себя Уотсона.


"Джон Уотсон - самый храбрый человек, которого я когда-либо видел, и когда я понимаю, какое ему, должно быть, потребовалось мужество, чтобы, наблюдая как его друзья бесцельно и беспомощно умирают ,упорно продолжать день за днем противостоять этому, хотя противостоять этому был его долг, у меня перехватывает дыхание. Я бы каждое утро отдавал ему салют из двадцати одного орудия, если бы думал, что мы сможем остаться под этим кровом, несмотря на шум от этого ритуала. Но ничто так не выводит Уотсона из себя, как полная очевидность его травмы."



@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Кэти Форсайт

Комментарии
31.03.2024 в 01:17

April_April
Мифический щенок бульдога Уотсона одно из небольших детских разочарований, я все ждала, когда песик на сцене появится) :nope:

Вы за нелегкое дело взялись, но увлекательное, переводить историю, где много (наверное) моментов построено на игре слов.

У слова "holy", если верить словарю, есть еще значение "страстной".
Страстная Неделя - Holy Week.
31.03.2024 в 11:08

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Я читала "Этюд", уже зная почти наизусть сборник "Записок". При первом прочтении он мне даже не очень понравился, но меня тогда уже только Холмс и Уотсон интересовали), поэтому на щенка особого внимания не обратила. А вот когда впервые читала "Записки", то как-то очень впечатлила и чернокожая Люси, и юный лорд Солтайр и даже в самой собаке Баскервилей пыталась увидеть обычного пса)

Вы за нелегкое дело взялись, но увлекательное, переводить историю, где много (наверное) моментов построено на игре слов.


Это обычное дело во многих фанфиках, написанных более-менее художественным языком. И такая игра слов - настоящий ребус. Помню, как кто-то из наших переводчиков с дайри говорил, что некоторые вещи, к примеру, у Westron Wynde практически невозможно перевести. И в принципе есть "непереводимый фольклор", но все таки и с ним можно что-то сделать, на худой конец приведя оригинал и пояснив что-то буквально на пальцах. Ну, а Кэти Форсайт славится тяжелыми для перевода текстами.
Спасибо за подсказку. Еще буду это потом обдумывать, когда станет яснее , о чем речь.
Яндекс.Метрика